فارسی، به انگلیسی
Lean Against This Late Hour
“The first selection of poems by renowned Iranian poet Garous Abdolmalekian to appear in English, this collection is a mesmerizing, disorienting descent into the trauma of loss and its aftermath. In spare lines, Abdolmalekian conjures surreal, cinematic images that pan wide as deftly as they narrow into intimate focus. Time is a thread come unspooled: pain arrives before the wound, and the dead wait for sunrise. . . .”
Author: Garous Abdolmalekian
Translators: Idra Novey, Ahmad Nadalizadeh
Publisher: Penguin Books
Date of Publication: April 14, 2020
Find this book on Amazon.
High Tide Of The Eyes
“The hermit-poet of modern Persian literature, Bijan Elahi (1945–2010) was a modernist poet, a prolific translator of Eliot, Rimbaud, Michaux, Hölderlin, and the founder of Other Poetry, the leading avant-garde movement within Persian modernism. Elahi passed the last three decades of his life in seclusion in his house in Tehran. He stopped publishing poems and never appeared in public following his official retreat. However, a new generation of Iranian poets revived Elahi’s legacy as a poet and a translator as part of their search for new modes of expression and experimentation with language. High Tide of the Eyes translates Elahi’s most important poems, as gathered together in two posthumously published volumes, Vision (2014) and Youths (2015), into English. ‘High Tide of the Eyes’ will be the first to introduce a key voice in Persian literary modernism to an Anglophone audience.”
Author: Bijan Elahi
Translators: Rebecca Ruth Gould & Kayvan Tahmasebian
Publisher: The Operating System
Date of Publication: Fall 2019
Find the book on Squareup.
“The Drowned is the translation of Moniro Ravanipour’s first novel, Ahl-e Gharq (1989), which brought her overnight nationwide recognition in Iran a decade after the tumultuous Islamic Revolution and a year after the devastating Iran-Iraq War. In general, in this novel, Ravanipour taps the rich culture of southwestern Iran, the region most affected by the destruction of the war, and more specifically, that of Jofreh, the village of her birth, and its inhabitants’ lives, customs, beliefs, superstitions, and struggles for survival.”
Author: Moniro Ravanipour
Translator: M. R. Ghanoonparvar
Publisher: Independently published
Date of Publication: July 20, 2019
Find the book on Amazon.
“Before he enlisted as a soldier in the Iran–Iraq war and disappeared, Amir Yamini was a carefree playboy whose only concerns were seducing women and riling his religious family. Five years later, his mother and sister Reyhaneh find him in a mental hospital for shell-shocked soldiers, his left arm and most of his memory lost. Amir is haunted by the vision of a mysterious woman whose face he cannot see—the crescent moon on her forehead shines too brightly. He names her Moon Brow.” Continue reading on the publisher’s website.
Author: Shahriar Mandanipour
Translator: Sara Khalili
Publisher: Restless Books
Date of Publication: April 24, 2018
What is Persian, Translated?
Persian, Translated is a project that aims to catalog data on Persian literature translated into English. In its ideal form, Persian, Translated would be a searchable online database open to the public.
The present website is temporary space for making the data accessible to the public and the scholars of the field. It would hopefully serve also as a test model for determining the necessary features of the future platform.
Who is this for?
Persian, Translate is likely to be helpful for the following audiences:
- Anyone interested in the English translations of Persian literature;
- Students of Persian literature and Iranian studies;
- Teachers of Persian language and culture;
- Scholars with interests in translation, Persian literature, and digital humanities.
What would you find on the Persian, Translated website?
Firstly, you will be able to simply search for translated materials. For instance, if you put in the title “Missing Soluch”, you would be directed to a page where you would find information about the novel. Some of that information may be as follows:
Title: Missing Soluch
Original Title: جای خالی سلوچ
Author: Mahmoud Dowlatabadi
Translator: Kamran Rastegar
Publisher: Melville House Press
Year of Publication: 2007
Number of Pages: 507
An advanced search would help filter the data for desired results. For instance, it would be possible to query the database and find “translations of fiction written before but published after 1979” or “poems by women and translated by women”.
***NOTE: The advanced search tool does not currently exist on this website. All effort is being made to make that happen as soon as possible***